Archive for the ‘未分類’ Category

stagger の3つの意味


2011
04.29

最近買った本の中で一番密度が濃いんじゃないかと思える「TOEIC Test 900天突破必須英単語」に出てきた stagger の意味をひとつしか知らなかったので紹介します。

驚かせる(=amaze)

一つ目の意味は「驚かせる」です。

「stagger + 人」の形で使われます。 staggering news のように形容詞化しても使われる事もよくあります。 俺が知ってたのはこの意味だけでした。

よろよろ歩く

「stagger + 前置詞 + 場所」の形の場合の意味は「よろよろ歩く」になります。 ふらふらとこけそうで不安定な歩き方を指します。

“He managed to stagger home.” を訳すときに一つ目の意味しか知らないと手も足も出ませんね。 完全に意味を知らない単語だとすぐに辞書をひくのに、下手に意味をひとつ知ってると無理やりそれで訳そうとして痛い目を見ることがままあります。 俺は。

交互にずらす

生活の中でもっともよく使いそうな表現なんですが、全く聞いたことがありませんでした。 本に乗ってる例文をそのまま載せますと

Office staff are requested to stagger their lunch breaks so that we can ensure that the office is manned at all times.

「オフィス無人にしたくないから昼休みは”ずらしてとってね”。」という誰もが一度は聞いたことがある日本語です。 これもはじめの意味を知らなかったらお昼休みに誰かを驚かせないといけないのかと困惑してしまうでしょうね。

会話を仕切り直すときに使う表現


2011
04.26

Original Update by Exey Panteleev

会話をしてると混乱してきて初めからやりなおしたい時がありますね、外国語で話してるとなおさらよく起こります。 そんな時に覚えておくと便利な表現がこれ。

“What I was going to say ~”

簡単な表現なので読んだり聞いたりすればすぐに理解できるんですが、意外と自分が使いたい時には出てこないものです。

Alice’s Adventures in Wonderland (ふしぎの国のアリス) で出てきた表現です。

決まり文句の慰めはやめておくよ


2011
02.09

ER のシーズン6 第4話から
ガンの手術を終えたElane を元気づけようと Carter が声をかけたシーン。

Carter:How you feeling?
Elane:Lighter.
Elane:(sigh)
Elane:Sorry. That’s a stupid joke.

Carter:may I sit down?
Carter: I tried calling you.
Elane:Dr. Corday said the tests are clear.
Elane:Mycancer hasn’t spread.
Carter:That’s great news.
Elane:Yeah, so everyone says.
Carter:But you don’t feel that way?
Elane: I don’t know what I feel.
Carter: I think that’s…
Carter: probably normal.
Carter: I think most people probably-
Elane: John.
Carter: Sorry, I’ll spare you the platitudes.

platitude は「月並みな決まり文句」という意味です。

心を開いて話せる相手だから使える表現ですね。

いやいや、思ったより会話が長くて打つの疲れた…。

guinea pig(テンジクネズミ)


2011
01.21

豚と呼ばれるネズミさん

アメリカのお話にはよく出てくる “guinea pig”。
辞書で調べてみても「テンジクネズミ」と聞いたこともない動物が出てきて困った人は多いんじゃないでしょうか?

さて、げっ歯類=ネズミなのにpig(豚)と呼ばれているこいつですが、そう呼ばれる理由は恐らくその大きさ。 なんとネズミなのに20cmもあります。

20cmもあるネズミというと怖そうですが、Googleのイメージ検索 で見てみたら意外と可愛らしい。 ペットにしたいぐらいです。(怖い画像も混ざってますが、ギニーピッグというホラー映画があるようです。)

それにしてもこいつのテンジクネズミってすごい名前ですね。 漢字で書くと天竺鼠。 西遊記のお供にいそうな感じです。

怒れない人間は愚かであるが、怒らない人間は賢人である


2010
04.17

“How to Stop Worrying and Start Living (和書名:道は開ける)” からの引用です。

There is an old saying that a man is a fool who can’t be angry, but a man is wise who won’t be angry.

意訳:古い諺がある「怒れない人間は愚かであるが、怒らない人間は賢人である。」